BANKINGNEWS: Was hebt SDL von anderen Unternehmen aus der Übersetzungsbranche ab?
Liebscher: SDL ist weltweit das größte Übersetzungsunternehmen und arbeitet unter anderem mit elf der zwölf führenden Finanzdienstleister sowie sechs der sieben führenden Banken zusammen. Im Finanzsektor übersetzen wir unter anderem Jahres-, Zwischen- und Complianceberichte, Kredit- und Kapitalanalysen sowie Anlegerinformationen (KIID). Aber auch allgemeine Inhalte wie Vertriebsbroschüren, Marketingmaterialien, Präsentationen, Webseiten und eLearning- Unterlagen werden von über 1.000 Inhouse-Übersetzern in 38 Ländern übersetzt. Wir sind einer der wenigen Anbieter, die Übersetzungsdienstleistungen, Übersetzungsmanagement, Terminologiemanagement und maschinelle Übersetzung aus einer Hand bieten.
„Neue Anforderungen an Übersetzungsarbeit“
Wie hat sich die Übersetzungsbranche in den vergangene Jahren verändert?
Die Anforderungen an die Übersetzungsarbeit und der technologische Anspruch, dem man genügen muss, haben sich ganz fundamental gewandelt. Im Finanzbereich gibt es zum Beispiel vielfältige Abläufe, in denen Sicherheitsaspekte eine große Rolle spielen. Heutzutage muss man hohen Qualitätsanforderungen genügen und viele organisatorische Herausforderungen meistern.
„Eine andere Herangehensweise“
Was unterscheidet SDL bei der Wahl der Übersetzer im Vergleich zu anderen Dienstleistern der Branche?
Im Vergleich zu anderen Anbietern hat SDL eine grundlegend andere Herangehensweise. Unser Netzwerk an Inhouse-Übersetzern arbeitet nach ISO-zertifizierten Qualitätsstandards und sitzt in den Ländern der jeweiligen Zielsprache. Die Übersetzer arbeiten direkt im Zielland und verfügen über einen entsprechenden kulturellen, fachlichen und sprachlichen Hintergrund. Sie kommen also aus dem kulturellen Raum und bleiben dort vertreten. Schließlich entwickelt sich Sprache stetig weiter.
Die sogenannte „digitale Transformation“ ist in aller Munde. Welche Vor- und Nachteile sehen Sie im voranschreitenden technischen Wandel?
Hierbei kann man ruhig einen Unterschied machen zwischen technischem und technologischem Wandel. Das Technische sind die konkreten Details, sozusagen wann welche Knöpfe gedrückt werden. Das Technologische ist die Art und Weise, wie man etwas macht. Digitale Transformation heißt auch, dass es immer mehr Datenmengen gibt, die „übersetzungsrelevant“ sind. Ein Beispiel wäre der Informationsfluss über soziale Medien und das gesamte Web. Man muss sich z.B. in verschiedenen Sprachräumen informieren. Weil man jedoch nicht alle Sprachen spricht, gibt es die Möglichkeit der Informationsübersetzung. Hierbei hat die Übersetzung einen ganz anderen Qualitätslevel, weil es wirklich nur um den Inhalt geht und nicht um eine perfekte Formulierung von Sachverhalten. Die Semantik muss passen. Nun gibt es eine ganze Reihe von Möglichkeiten, solche Übersetzungen mit maschinellen Methoden herzustellen. Wir bieten hierfür verschiedene Lösungen in einer kundenspezifischen und sicheren Umgebung.
„Qualitästslevel sind unterschiedlich“
Maschinelle Übersetzung liefert oft Fehler, z.B. im Satzbau. Wie garantieren Sie eine adäquate Übersetzung des Textes?
Hier bietet SDL ein mehrstufiges System. Ein Grundsystem, das das allgemeine Vokabular einer Sprachrichtung abbilden kann, also z. B. Deutsch-Englisch. Darüber hinaus können sogenannte Engines mit branchenspezifischen Begriffen trainiert werden. Speziell für den Finanzsektor bieten wir beispielsweise entsprechend trainierte Engines. Mit der nächsten Ausbaustufe kann man dann noch unternehmensspezifische Terminologien im eigenen Kontext verwenden. Hinzu kommt, dass wir speziell geschulte Übersetzer, sogenannte Post-Editoren, beschäftigen, die maschinelle Übersetzungen nachbearbeiten. Hierdurch erhält der Kunde druckreife, qualitativ hochwertige Übersetzungen.
Ein Schlagwort der heutigen Zeit für Auftraggeber – und den Rest der Bevölkerung – ist „Datenschutz“. Wie gehen Sie damit um?
Gerade im Finanzbereich ist es eine der zentralen Fragen überhaupt. Bestimmte Daten dürfen das Unternehmen nicht verlassen. SDL bietet die einzige ISO 27001-zertifizierte Übersetzungsplattform mit zertifizierten Übersetzern, Datenverschlüsselung und einem umfassenden Prüfprozess an. Das System kann direkt von uns gehosted oder in die eigene Infrastruktur der Finanzdienstleister integriert werden. Zentralisierte Workflows und zertifizierte Prozesse gewährleisten die maximale Transparenz und Datensicherheit. Auf Wunsch können externe Akteure eingebunden werden. Bestimmte Dokumente können dann auch von außen, während andere vertrauliche Dokumentenklassen nur intern bearbeitet werden können. Eine weitere sichere Option ist die Cloud-Lösung. Das Konzept von Sprache in der Cloud ist einfach: Es ermöglicht Unternehmen einen direkten Zugriff auf Übersetzungsoptionen für eine Vielzahl von Inhaltsanforderungen und erfordert keine IT-Investitionen oder Installierungen vorab. Bei allen Lösungen ist der Aspekt höchstmögliche Sicherheit heute allgemeiner Konsens und eine Grundanforderung.